遠いようで近い、向こう側 / Looks far but close… the other side

Japanese Title (邦題): 「遠いようで近い、向こう側」末尾に

 

“Looks far but close… the other side”

The last day of OBON holiday, Aug.15, I can hear dram sound like Japanese festival from out side of window.

I thought that there may be BON Dance somewhere around here. So I rode on my bicycle and run down the slope.

However the dram sound became lower and I could not find where someone doing BON Dance anywhere around here. I listen carefully and peddle bicycle to the sound and I came to the quay finally. Of course, no one there.

Surprisingly, the sound came from the other side of strait.

hikoshima01

I went back to my desk, and checked the internet but no information about BON Dance. Suddenly I remember one thing, and find one picture in my camera, which was taken when I visit there.

hikoshima02

Dram rhythm, a little melancholic sound, was called “HEIKE DAIKO”. It made my sense. ( = HEIKE is a Samurai Family, destroyed in this strait about 800 years ago.)

The other side of Kanmon strait, looks far but close. I recognized again.

Thank you and you have nice end of summer!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

hikoshima03

The next day, Aug. 16, I could see fireworks on the other side, Hikoshima Island.

 

「遠いようで近い、向こう側」

お盆も終わる15日、書類を整理していると、受付の窓の外からお囃子のような音が聞こえてきました。

時節柄「盆踊り」を近所でやっているのかなと、画像取得を目的にカメラを首から下げてチャリンコに飛び乗り、宿の前の坂を駆けおりました。

ところが、坂を下るとかえってお囃子の音は小さくなり、盆踊りをしているような雰囲気の場所は小森江周辺にはどこにも見つかりません。耳を済ましてかすかに聞こえるお囃子の方向に自転車を漕いでいくと、海岸まで出てしまいました。

hikoshima01

なんとお囃子は海峡の向こう、彦島から聞こえていたみたいです。

宿に戻り、パソコンで15日盆踊りをやっている周辺の情報を調べても何もヒットしません。ふと思い出して先日対岸で撮った画像をめくってみると、たしかにありました。盆踊りを告知するポスターが、、、

hikoshima02

聞き慣れない節のどことなく物哀しい太鼓は「平家太鼓」というようで納得です。

関門海峡、、、遠いようで近い、海の向こう側、、、再認識しました。

どうぞ素敵な夏の終盤をお楽しみ下さい。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

hikoshima03

追記: 翌8月16日、ゲストルームの窓からは対岸の彦島の向こうにあがる花火も見えていました。

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

Summer! Japan! Night! and Fireworks!

Japanese Title (邦題): 「夏だ! 日本だ! 夜だ! 花火だぁ!」末尾に

 

Good morning to the World and Kanmon!

It is morning, but talking about night again.

In these years, huge number of visitors from foreign countries come to Japan not only SAKURA (Cherry Blossom) season, but also in mid summer. According to TV news, one of the main purpose to visit Japan is to watch Japanese Fireworks. Foreigners interviewed by TV said that fireworks in Japan are quite different from those of their countries.

As TOUKA commands a fine view of Straits, Kitakyushu-city and Shimonoseki-city, we can see / hear fireworks somewhere around those area almost everyday.

Picture is firework behind Kaikyo Yume Tower in Shimonoseki, I took from the guest room this Wednesday. I guess the fireworks were set off around Kompira Park or its neighbor.

On Saturday next week, we will have a big firework show. “The 29th Kanmon Strait Firework Festival”

I’ve never see the show from TOUKA yet, but the fireworks can be seen much bigger than this photo. Because they will set off in front of Kaikyo Yume Tower, not behind.

So, it is very exciting for me to watch the firework, as well as the guests of the night.

We hope that many foreigners can watch and enjoy the fireworks on Kanmon Strait.

Thank you and you have a good summer nights in this weekend!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

「夏だ! 日本だ! 夜だ! 花火だぁ!」

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

朝ですが、、、またまた夜の話題を。

近年 外国人旅行客が増えているのは周知の話ですが、桜のシーズンと同様に、真夏を狙って訪日する観光客が少なくないようです。ニュースによると彼らの狙いは「日本の花火」を見ることらしく、インタビューを受けていた外国人によると、日本の花火は自国のそれとは全く違うものだそうです。

「灯火」は見晴らしがよく、関門海峡、北九州、下関が見えるので、ここのところほぼ毎日のようにどこかで打ち上げている花火が見え/聞こえます。

添付画像は今週の水曜日に撮ったものですが、下関の海峡ゆめタワーの背後に上がっている花火が写っています。おそらく金比羅公園かその近辺で打ち上げられたものだと推測します。

来週の土曜にはこの辺りで最大の花火大会が開催されます。 ここ近隣では知らない人のいない「関門海峡花火大会」です。

この花火大会を「灯火」から見るのは今年が初めてなのですが、おそらく添付画像の花火よりははるかに大きく見えるはずです。 なぜなら花火は背後ではなく、タワーの手前で打ち上げられるからです。

というわけで、その夜のゲストのみならず、自分にとっても花火大会 ワクワクするイベントです。

関門海峡にあがる花火もまた、外国人旅行客に喜ばれるとよいなと感じています。

ここまで読んでいただきありがとうございます。
どうぞ今週末も素敵な夏の夜をお過ごしください。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

The Brand New City in Fukuoka!

Japanese Title (邦題): 「福岡県に新しい市 誕生!」末尾に

Good morning to the World and Kanmon!

“Kanmon” is unique area in Japan, I have thought for many years.

Because, “KAN=関” of “Kanmon” is named after Shimonoseki (下関).
And because “MON=門” of “Kanmon” is named after Moji (門司).

So, KANMON is a combined name of two different city, Shimonoseki & Moji* (*Moji used be a city) on either bank of Kanmon Straits.

It is most interesting that these two cities belongs to different Prefectures.

There is some other areas like this in Japan, but not so many.
For example KEIHIN(京浜), KEIYOU(京葉), MEISHIN(名神), etc.
These areas are way bigger area than KANMON.

In conclusion, Kanmon Straits are too narrow to be named after only one side.

It is so narrow that there is many funny customs in Kanmon.

For example, when people in Moji entertained guests from other place, they brought guest Shimonoseki for sightseeing and seafoods even different pref. On the other hand, people in Shimonoseki often come shopping across the Straits.

So do TOUKA. We post so many topics about the other bunk positively.

Recently we have an interesting finding. When we checked Facebook access information, we found that there are accesses from interesting city.

shimonoseki01

“Shimonoseki-shi, Fukuoka, Japan”

It seems Facebook assumes Shimonoseki as a city of Fukuoka. And we saw it very natural.

Anyway, we should increase the value of Kanmon together with Shimonoseki, no matter it belongs to Fukuoka or Yamaguchi.

You have a nice day with fine partnership.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

「福岡県に新しい市 誕生!」

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

福岡県に新しい市が誕生!その名もSHIMONOSEKI!

事あるごとに提唱してきた「関門」という独立した共同体。

日本にあって、県を越境して命名された地名としてかなり集中・凝縮されたエリア「関門」

対岸同士の交流は名前だけに留まらず、時を超えて人の行き来を生んでいます。

例えば、門司(北九州)の人間は東京など本州からはるばる九州へと遊びに来たお客を、わざわざ下関・唐戸に観光に連れて行き、結果として本州を見せるという掟破りの「お・も・て・な・し」を気にも留めずに続けているし、下関の若者は最新のファッションを手に入れに普通に海峡を渡ってやってきたりしています。

そんなことを考えながら「灯火」としても、対岸の話題を積極的に記事にしているわけですが、最近とっても嬉しい気付きがありました。

ふとしたことで Facebookのアクセス解析を見たところ、アクセス元の都市名に面白い記述を見つけました。

shimonoseki01

“Shimonoseki-shi, Fukuoka, Japan”

Facebookとしての認識なのか、アクセスした個人の認識なのか、正確なことはわかりませんが、下関を福岡の都市だと捉える感覚に、とてもうれしくなってしまいました。

♫ きみの名前は下関 ♫ ぼくの名前は門司 ♫
♫ ふたりあわせて関門だぁ ♫
♫ きぃみとぼぉくとで関門だぁ ♫

これからも「関門」として素敵なエリアでありたいですね。

どうぞパートナーと素敵な日をお過ごしください。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )