名も知らぬ遠き国より、、、/ Garbage from an unknown places

Japanese Title (邦題): 「名も知らぬ遠き国より、、、」末尾に

 

Garbage from an unknown places

Good morning to the World and Kanmon!

Last week, my friends invited me to join their activity “Beach Clean Walk” on the local beach in this town.

beachcleanwalk02

The beach is a surf point only on typhoon day.

beachcleanwalk03

I walked around the shore with garbage bag, not a surfboard, Unexpectedly I did concentrated gathering garbage and my bag would become full in a few hours.

During the event, I did learn a lot of things. For example:

* Not like west coast of the town, which faces to Sea of Japan, there is few garbages from foreign countries on this east coast, which faces to Seto Inland Sea.

beachcleanwalk01

* In the garbage, there were more plastic bottles than plastic backs supplied by supermarkets.

beachcleanwalk04

* I found many disposable surgical masks on the beach, because of recent infection.

beachcleanwalk05

They are just garbage, but I learned a lot of things from them in 2 hours. That was very good event not only physically but also mentally.

beachcleanwalk06

Thank you and you have a nice day making yourself beautiful from your inside.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

名も知らぬ遠き国より、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先週の話。お世話になっている方から、地元のビーチクリーンウォークに誘われて出かけてきました。

beachcleanwalk02

台風の時には、いい波が立つポイントです。

beachcleanwalk03

今回はゴミ袋を持って、海岸線を往復しました。意外と作業に集中してしまい、あっという間にゴミ袋はいっぱいになりました。

そんなゴミを拾いながら気付いたことも少なくありません。たとえば、、、

・東岸(瀬戸内海側)は西岸(日本海側)とはちがって海外からの漂着ゴミが少ないこと。

beachcleanwalk01

・レジ袋よりは圧倒的にペットボトルや漁具ゴミの方が多いこと。

beachcleanwalk04

・最近のご時世を反映してか、使い捨てマスクのゴミが多かったこと、などなど。

beachcleanwalk05

たかがゴミ、されどゴミ、ゴミからいろんなことを学んだ2時間でした。身体にも心にもいいイベントでした。

beachcleanwalk06

それでは、心の内側からキレイになる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

海のある風景 〜 海峡 / We have views with sea – strait

Japanese Title (邦題): 「海のある風景 〜 海峡」末尾に

 

We have views with sea – strait

Good morning to the World and Kanmon!

To prevent infection, I am going out early morning and late night starting last week.

One morning, when I drove in this town, I found a big group of boats on the sea and they looked like flock of birds. One sales point of this town is that we can see the sea from everywhere in this town, if we go up a little higher place.

fishermen01

I have often seen this kind of view very early morning and I kept wondering what are they doing there. One fisherman taught me that they are fishing blowfish. This time of a year, blowfishes come around this strait. Blowfish is a famous seafood speciality here but it is my first time to know that they are fished such a close spot from land. Same time, he taught me that market price of fished blowfish is crushing lately. It is because high class Japanese restaurants have refrained their business because of COVID-19. Major demand of blowfish is structured by such restaurants.

COVID-19 infection affects to fishing business, doesn’t it? We do hope that normal life will come back here ASAP.

Thank you and you have a nice day enjoying good and fresh seafoods.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

海のある風景 〜 海峡

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先週あたりから感染予防のため、人の裏をかいて外出時間を早朝と夜遅くにすることが多くなりました。

ある朝、町を移動していると海の上に、鳥の群れと間違うほどの船の集まりを発見しました。この町のお気に入りは少し高いところにあがれば、どこからでも海が見えることです。

fishermen01

早朝この光景を見かけることが多くて気にはなっていたのですが、知り合いの海の男に聞いて分かりました。関門ならではのふく漁の船だそうです。この時期、海峡にふくが回ってくるそうです。こんなところで取れてるんですね。あわせてふくのせり値が暴落していることも聞きました。高級食材としてのふくは料亭等の営業自粛で需要が冷え込んでいるそうです。
(*このあたりではフグのことをふくということが多いです。福にもかけて)

感染の影響は漁業にまで響いているんですね。早く普通の生活に戻って欲しいです。

それでは、安心して海の幸を楽しめる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

勉強不足? / Need to study more!

Japanese Title (邦題): 「勉強不足?」末尾に

 

Need to study more!

Good morning to the World and Kanmon!

We have had pretty many guests who is exchange students studying in Japan.

Most of them says “It is very hard to study Japanese.” I have kept wondering it is correct of not. But I found the use of certain Japanese word which I didn’t know yet.

The Japanese word is “接客”( customer service ).

For me, “接客” is “おもてなし” ( hospitality ). And we also run the business who provide customer service.

However, I have often heard government (central and local) and other politicians use the word “接客業” ( customer service business ) and “接客を伴う飲食店” ( bar and restaurant providing customer service) when they talked about COVID-19 infection presentation measures. Now I understand that they mean customer service in the night ( bar and nightclub ).

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

What is the customer service we are providing here?

As prime minister and other politicians use the word, so the use is correct but I cannot help feeling strange.

It is like strange feeling when I heard they said “to consider someone’s sad feeling” and “recruiting”. It seems that I have to study more about Japanese.

Thank you and you have a nice day with understanding correct meaning of language.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

勉強不足?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

当宿では、日本で勉強している外国人留学生に利用いただくことがよくあります。

彼らが口々に言うのは「日本語は難しい!」。

そうかなぁと思っていたら、、、これまで知らなかった日本語の用法に出くわしました。

その日本語とは「接客」。

自分の解釈では「接客」とは「おもてなし」。当宿も「接客」する業界のひとつだと思っていました。

ところが、新型コロナウイルスの感染防止に関わる政府(中央・地方)の声明の中に「接客業」「接客を伴う飲食店」といった表現を頻繁に聞くようになり、よーく聞いているとどうもそれは「夜の接客(スナックやキャバクラ等)」を指すことが分かってきました。

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

では、我々がやっている「おもてなし」って何なんでしょう?

首相をはじめ、政府の偉い方々が口々に言うからには間違いはないでしょうが、とても違和感を感じます。

「寄り添う」「募集」などに続く違和感です。どうもまだまだ日本語の勉強が足りないようですね。

それでは、言葉の意味を正しく理解して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )