Why Moji?

Japanese Title (邦題): 「なぜ 門司?」末尾に

There is a very serious issue in Moji.

”Its population.”

moji1

In spite of the glowing population in wide area, Fukuoka prefecture,
population of Kitakyushu-city is reducing.

Specially population of the town, Moji, is terrible.

And Moji is the home town of myself.

It is not sure that TOUKA can support Moji.

But, where there the will, there the way.

It is better than nothing.

That is why, TOUKA was started in the town, Moji.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

「なぜ 門司?」

門司港レトロという観光地があるからではなく、

下関に近いからという訳でもない。

(あくまでもそれらは副次的な理由。)

なぜなら、門司が自分自身の故郷であり、

その故郷が深刻な問題を抱えているから、、、、

moji1

貢献できるかどうかなんて分からないけれど、

何もしないよりは良いに決まってる。

それが最初で最大の理由。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

Watchin’ the ships roll in‬

Japanese Title (邦題): 「またまた船が、、、」末尾に

So many ships go through Kanmon Straits.

It is fun just watching ships go by, forgetting time goes by.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

「またまた船が、、、」

ほんとにたくさんの船が通り過ぎていきます。

時が経つのも忘れ、船が走っているのをただ見てるのも
悪くないもんです。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

Straits View Rooms

Japanese Title (邦題): 「海峡ビュー・ルーム」末尾に

TOUKA stands with a little Lighthouse.

So we can see ocean/straits from all guest-rooms.

Kanmon Straits has one of the heaviest traffic in Japan.

So, we can watch ships go by, from the window of TOUKA, 365 days a year, anytime a day.

(This picture was taken from mix dorm. window.)

How about … watching the ships roll in, sittin’ at the window of TOUKA?

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

「海峡ビュー・ルーム」:

灯火 はちいさな灯台の下に建っています。

なので、どのゲストルームからも海・海峡を望めます。(ダイニングからも)

関門海峡は日本でも有数の交通量をほこる海峡です。

なので、365日 一日中いつでも海峡通る船を「灯火」から眺めることが出来ます。

(画像は混合ドミトリーの窓から見える関門海峡)

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )