災い転じて福となす!/ Good comes out of evil!

Japanese Title (邦題): 「災い転じて福となす!」末尾に

 

Good comes out of evil!

Good morning to the World and Kanmon!

I have learned a very important thing in the rabbit island reported ON the previous article.

It is not that rabbits are pretty.

Exif_JPEG_PICTURE

The island used to be called “a poison gas island”, not a rabbit island.

But the important thing I learned was not its sad and horrible history but that the island has utilized pretty animal, rabbits , as tourist attraction and developed itself as a popular sightseeing spot.

rabbitisland04

Exif_JPEG_PICTURE

Tourists who visit the island find the real history and study about people who suffer from the poison gas which had once produced there. It is an exquisite combination, isn’t it?

The disaster we are being suffered now can be turned into fortune someday in future?

Thank you and you have a nice day by turning misfortune into fortune.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

災い転じて福となす!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先に紹介した「うさぎ島」。訪問してみて大切なことを学びました。

うさぎが可愛かったことではありません。

Exif_JPEG_PICTURE

その島がかつて「うさぎ島」ではなくて「毒ガス島」だったことです。

けれども学んだのは、その哀しくも恐ろしい歴史ではなくて、そんなネガティブな一面を持ちながらも、同じ歴史の中で増えたうさぎを観光資源に多くの観光客を魅了してきたことです。

rabbitisland04

Exif_JPEG_PICTURE

うさぎを目的に島を訪れた人が、日本軍の毒ガス戦略と巻き込まれた人たちのことに触れる機会を持つ、、、なんとも絶妙で際どい組み合わせです。

今現在、自分たちを苦しめている疫病という災害も、いつかは「福となす」ことができるのでしょうか。

それでは、災いを福にしてしまうぐらい素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

無人島に渡る 〜 コロナ禍の過ごし方 / Visiting a uninhabited island

Japanese Title (邦題): 「無人島に渡る 〜 コロナ禍の過ごし方」末尾に

 

Visiting a uninhabited island

Good morning to the World and Kanmon!

In Japan, we are in the middle of the third wave of pandemic infection. People are worrying further expansion of infection. So we are struggling and considering future of tourism industry in Japan and studying and investigating future possibilities. Of course, taking care about infection prevention very closely.

And we found an opportunity in exploring Uninhabited Islands.

rabbitisland01

rabbitisland02

There is quite less risk of both infecting or being infected. Considering other people’s flow line and activity time, it is smart idea, we thought, to contacting with minimum number of people.

Furthermore there is no one who blame us for visiting the island.

Because the residents of the island are only Rabbits.

Exif_JPEG_PICTURE

The island has been one of the most interesting place to visit. Because not a few guests of us have visited the island prior to visiting here.

How about visiting uninhabited islands, to make your exhausted soul by staying indoor for infection prevention.

Thank you and you have a nice day without risks of infection.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

無人島に渡る 〜 コロナ禍の過ごし方

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

コロナ禍の現在、さらに感染拡大が懸念される今、観光業界の未来を模索して色々現地調査しています。もちろん、飲食店は利用しないなど、感染に対しては万全の対策をしたうえで。

その中で、ひとつ見つけたのは「無人島」

rabbitisland01

rabbitisland02

定住者のいない無人島であれば、感染させるリスクも、感染するリスクも極力少なくて済みます。
数時間の時間差も考慮した上で「動線」を意識し、できるだけ人と交わらないようにするのが賢明です。

もちろん来島を責める人も島内にはいません。

現在その島で定住しているのは、、、「うさぎ」だから。

Exif_JPEG_PICTURE

ゲストハウス開業時より、前泊地からこの無人島を訪れたという利用者が多かったことで、とても気になっていた場所です。

外出自粛で荒んだ心をリフレッシュするのに、「無人島」どうでしょう?

それでは、感染する心配も感染させる心配もない素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )