おすすめグルメの王様! / The King of recommending Gourmet here!

Japanese Title (邦題): 「おすすめグルメの王様!」末尾に

 

The King of recommending Gourmet here!

Good morning to the World and Kanmon!

It is middle of winter and getting very chill lately.

But, let’s go out get fine gourmet! It is NOW when we can enjoy the King of Gourmet of this area!

This weekend, I jumped in one good value festival and satisfied my stomach.

oyster11

After Oshiruko-party at Kokura-jo Castle, I walked to train station to go south.
The train went out from the city of Kitakyushu, but in the town I arrived, all cars was running with license plates of Kitakyushu.
I joined in “Oyster Festa” held in that town.

oyster14

I got tickets at the counter which I reserved a day before and walk to the food wagons.

oyster13

oyster16

Oysters prepared there was cooked by variety recipe, including Italian. The specialty oysters are cooked so nice and smelled so well.

temple19

oyster21

oyster15

Baked, Boild, Fried and Italian (Peperoncino).

oyster17

Drinks are also well prepared, with “Chablis”.

oyster18

I enjoyed their “Oyster Festa” very much with my five senses plus stomach!

oyster12

oyster24

When I left the place, people were maximum excited with fine oysters.

oyster23

Next similar event will be held at Mojiko-Retro soon.
“BBQ Oyster Festival”
Don’t miss it!

I am so excited to compare Oyster Festivals of each area.

Thank you and you have a nice fulfilled day!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

おすすめグルメの王様!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

冬も本番に入り、本格的な寒さが近づいていますね。

でもでも、だからこそ美味しいグルメをゲットしに行きましょう。
このエリアのグルメの王様を一番堪能できるのはまさにこれからです。

この週末、とってもお得でおいしいイベントに飛び入り参加して、そのグルメでお腹いっぱいになりました。

oyster11

小倉城でのおしるこ会のあと駅へ。 向かったのは南。
北九州市を出たはずなのに、走っている車は北九州ナンバーばかりの街。
そこで開催された「かきフェスタ」に参加するためです。

oyster14

前日ネットで事前予約していたチケットを購入し、いざ露店へ!

oyster13

oyster16

そこで提供されていた食べ物は意外や多種多様。イタリアンも含むバラエティに富んだ調理法で名産の牡蠣が準備されていました。

temple19

oyster21

oyster15

焼き、蒸し、ペペロンチーノ、、、、
(前日に実家で食べすぎたので注文しなかった牡蠣フライまで)

oyster17

oyster18

飲み物も牡蠣に合うようにとシャブリまで用意されているという周到な企画。

oyster12

思いっきり満喫しちゃいました!

oyster22

テーブルに残ったのはカキ殻の山。 意外と少ないかなと思ったら、牡蠣は殻一枚で提供されていたことを思い出しました。

 

oyster24

oyster23

自分が満足して帰ろうとした時間、会場は最高潮に盛り上がっていました。

次に同様のおいしいイベントが開催されるのは門司港レトロにて。
「かき焼き祭り」

もう、まもなくなので、行きそびれることのなきよう、、

これから各地の「かき祭り」が比較体験できると少し興奮気味です。
さてさて、自らのお膝元 門司港レトロの「かき焼き祭り」、クオリティはいかに?

それでは、どうぞ美味しいもので心もお腹も満たされる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ここ郷土の隠れた名産 〜 逸品! / Hidden/Unfamiliar quality specialty of this Hometown!

Japanese Title (邦題): 「ここ郷土の隠れた名産 〜 逸品!」末尾に

 

Hidden/Unfamiliar quality specialty of this Hometown!

Good morning to the World and Kanmon!

After cleaning this guesthouse, I visited my parent’s house. But no one there.

After a while, they came back with the sound of opening the shutter door with holding a large white box in their arms.

What I saw, when I open white cardboard box…

eel01

eel02

It contained 5kg of EELs.
(Baked eels, which are very expensive cooking material in Japan.)

eel04

They bought them from their friend at unbelievable cheep price.

They packed eels, which is very large I cannot see in restaurant, into smaller bags and distributed to their other friends and relatives.

My mother cooked the half of remaining eels and those went in to my stomach.

eel03
I cannot tell how many eels I ate.

According to my parent, the friend decided to expand eel farm, because the reputation of their eel is very high (quality and size)in the market. Not many people knows it but this may became bigger speciality of this area than current king “oysters”.
(I am quite confident, because they do oyster firming too.)

What I want to inherit from my parent is:
not their money and assets, which I know not so much,
but the human networks they have maintained.
I’d be lying if I said that I am not expecting to get it by coming back to my hometown younger than ordinary Japanese can do.

Thank you and you have nice new year food, during the period you came back to your hometown during the new year vacation.

P.S. In the past, I have felt the new year food in my home was a little different from normal Japanese family. This time, my knowing how they get the material make me exciting for the coming new year dishes. I am so proud myself as a Japanese, who knows how delicious winter eels are and who can eat it in hometown.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ここ郷土の隠れた名産 〜 逸品!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

宿の掃除を終え、車で5分 チャリで3分の実家に戻ると、珍しく誰もいません。

少しするとシャッターの上がる音が聞こえ、両親が帰ってきました。
大きな白い箱を笑顔で抱えて、

その段ボールで出来た箱を開けて中から出てきたものは、、、

eel01

eel02

それも5kg+も、

eel04

聞けば、知り合いから信じられないような価格で譲ってもらってきたらしいのです。

外食では見ることもないサイズの高級食材は次々と小袋に分けられ、色んなところに配られていきました。

残ったものは母の手にかかって、贅沢極まりない一杯に姿を変え、自らのお腹の中に消えていきました。

eel03

何杯食べたかはご想像に任せるとして、、、

聞けば、そのクオリティーの高さから、この貴重なる正真正銘の国産、郷土の逸品は市場でもかなり評価が高いらしく、その知り合いは近い将来 養殖設備を拡張する計画だそうで、もしかしたら現在の「牡蠣」を超える名産品になる予感がします。

もしかしたら、両親から自分が一番相続したいのは、元々期待できないことが分かっている金銭・資産ではなくて、こうした人的ネットワークなのかもしれません。 人より早くジモトに帰ってきたことで、淡い期待をしていないというと嘘になってしまうかもしれません。

それでは、どうぞ年末年始の帰省中、郷土の旨い食材で素敵な新年を!

 

P.S. 毎年、帰省の度、おせちでない我が家の正月料理を有り難いとは感じていました。 今回その入手過程を知り、来るお正月にさらにワクワクしています。 冬の鰻の旨さを知り、それを産地でもある故郷で食せる、そんな日本人に生まれて良かったと心から感じています。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ