となり町にて / At the neighbor town

Japanese Title (邦題): 「となり町にて」末尾に

 

At the neighbor town

Good morning to the World and Kanmon!

In this week, at the neighbor town in this prefecture.

When I prepared going back home at the beach, one old man and a big dog walked and talked to me. He said that he is a member of the town council.

He has been thinking of new policy to invite young people into his town, but he could not have any good idea welcomed to both young people and other council members. Currently major industry of his town is agriculture. Recently the town is growing as a commuter town of both Fukuoka and Kitakyushu. But there is no original sales point, he said.

Wait a moment. His town has such a wonderful attraction already!

okagaki01

okagaki02

It’s hard to see what is under your nose.

Thank you and you have a nice day, with recognizing the true/real sales point of both ourselves and our town.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

となり町にて

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

今週、県内のとなり町にて、、、

海岸で帰り支度をしていると、大きな犬と散歩中の年配の男性が話しかけてきました。なんでもその町の議員さんらしいです。

町に若者を呼ぶ政策を考えているんだけれどもなかなか名案、そして議会で賛同を得られるようなプランがないと悩んでいました。主要産業は農業。近年はベッドタウン化が進むも、若者を惹きつける町の魅力がないらしいです。

でもね。町にはもうこんな素敵な魅力があるんですよ!

okagaki01

okagaki02

灯台下暗し。

それでは、どうぞ人も町も真の魅力に気付いて、より素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ずっとずっと気になっていること!/ Matter of High Concern!

Japanese Title (邦題): 「ずっとずっと気になっていること!」末尾に

 

Matter of High Concern!

Good morning to the World and Kanmon!

“That’s what I thought!”

One scene stopped my eyes, during I was driving.

dutyfree11

They seem like travelers who stay in other accommodation, not us TOUKA.
But I don’t wonder where are they going to stay.

They might be JOJ (just off the jet), carrying big suitcases and big bag, watching their smart phone searching where to go.

Matter of concern is their BIG BAGs.

They are “Plastic Bag of Duty Free Shop”.

Because they (Duty free bag and Air-caps) are the biggest garbage from our guesthouse every week.
They are really more than I could imagine.

In this city, local government is investigating tourists’ travel/shopping behavior to make measures for more shopping in this city, such as making new duty free shop in the middle of town, opening FM radio station targeting tourists from foreign countries and so on.
However, tourists visiting this town finished almost of all major shopping before they left their home counties.
(What they shop in this town are cheap cosmetics and sweets for their souvenir.)

dutyfree03

dutyfree12

Local government continuing questionnaire survey everywhere in this city but this phenomenon may be out of scope.

salespoint02

We hope that someone make action to reduce our garbage:
1. To investigate what they purchasing at duty free shop in their countries.
2. To advice local shop and duty free shop fascinating variety of goods.
3. To promote our charm point of shopping in this town.
4. To make “bring out (duty free) items” bigger than “bring in items”.

Thank you and you have a nice day with positive balance both as a city and as an individual.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ずっとずっと気になっていること!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

「やっぱり、そうだっ!」

街を車で走っていて、ある光景が目に留まりました。

dutyfree11

おそらく、ウチではない別の宿泊先を探している海外からの旅行者。
ライバルとしてどこに泊まるのかその宿泊先が気になっているのではありません。

飛行機で着いたばかりでしょうか、スーツケース以外にも大きな荷物を持って、街をウロウロ、スマホを見ながら行き先を確認している様子です。

気になるのはその「大きな荷物」!

「免税店の袋」です。

なぜなら、当宿が出すゴミに占める一番のボリュームがコレだからです。
グループ客ともなると、それはすごい量です。

この地では自治体をあげて、市内で買い物をしてもらいたいとあの手この手、免税店を新設したり、旅行客向けのローカルFM曲を開設したりしていますが、残念ながら実態はこの地に降り立った時点で、既に高額のお買い物はほぼ終了しているようです。

dutyfree03

dutyfree12

(市内で購入するのは、お土産用の比較的単価の安い、コスメや駄菓子が多いみたいです。)

salespoint02

市内で旅行者向けのアンケートが実施されているみたいですが、コレってきっと死角でしょう。

当宿のごみ減量のためにも、、、
1. 彼らが自国を出国前にどんな免税品を購入するのかしっかり調べ、
2.「市内免税店や商店に本当に魅力ある品揃え」を充実させて、
3.「その魅力が旅行開始前に届くように発信」することで、
4.「持ち込まれる免税品」より「持ち出される免税品」を増やして欲しいですね。

それでは、どうぞ街も個人も、収支プラスで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

それこそが一番のセールスポイント!/ That is it!

Japanese Title (邦題): 「それこそが一番のセールスポイント!」末尾に

 

That is it!

Good morning to the World and Kanmon!

He is our first guest from western countries in a long time.

salespoint01

Not only guests from Asian countries, but also he was pretty much into traveling this town.

His episode was about one kind local worker.

According to him, he was trying to visit a place where his friends was staying. As he didn’t know the area, he caught taxi and asked the driver to bring him there. However, taxi driver drove him to quite strange place. After getting of the taxi, he couldn’t know where he was.

So he asked a man who is working in his garage/work shop about the place. The man showed him how to go and the man stopped working and gave him a ride to the place.

Similar episodes that foreign travelers surprised at kindness and heart warming hospitality of local people were told by Asian travelers.

We almost reached to the conclusion of “That is the TRUE/REAL SALES POINT of this town with these episodes.

As it is known that Japan is the one of hottest countries to travel for foreign travelers. But out town is less than second grade, maybe third grade or possibly fourth grade as a sightseeing spot.

Actually, many guests clearly mentioned that they are not expecting here except duty free shopping at their local airport and shopping cosmetics here. They just decide to come here because they got super cheap air ticket.

However they found after they landed on this area that this place is full of “kindness and heart warming hospitality of local people” not like big city as Osaka and Fukuoka.

In case of western tourists, they thought this place as just a transit point of trip through whole Japan. But they found that this is quite easy place to stay.

Now, our local government is carrying out the questionnaire to foreign travelers around this town, such as “Where did you visited?” or “Where did you stay?”.

salespoint02

However the biggest sales point of this town is …

“Natural but first graded hospitality of local people”. We are really confirming lately.

It is a difficult sales point for local government to promote in public. We hope they won’t misread this. We afraid that they will make this town worthless for tourists.

Thank you and you have a nice day surrounded by “kindness and heart warming hospitality of your close people”.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

それこそが一番のセールスポイント!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

そのゲストは久々の欧米圏からの旅行者でした。

salespoint01

アジア圏からのゲストからよく聞く話ですが、彼もまたこの町にやられた一人になりました。

彼の話では、友人の滞在先を訪問するにあたり、宿の情報を頼りに、タクシーに乗り込んだそうで、そのタクシーに降ろされたのが、右も左もわからない場所だったようです。

困り果てて、目の前の建物で仕事をしていた地元男性に場所を訪ねると、その人は仕事をしていた手を休めて、彼をその場所まで車で案内してくれたそうです。

同様の「ひとの優しさ・温かさ」については、よくアジア人の旅行者から驚いたと感動して話してくれるのを聞くことがあるのですが、、、

つまり、この町の魅力はソコだろうという結論が見えはじめています。

外国人旅行者の間で、最近話題になっているとされる「日本旅行」ですが、わが町などは観光地としてはまちがいなく二流以下、三流、もしかしたら四流です。

彼らにはハッキリ言われます。航空券が安く手に入ったので、観光そっちのけ、自国の空港を出る際の免税品ショッピングと、コスメ等の「買い物重視」でココに来てみたら、、、

意外や意外、大阪や福岡のような大都会とは違う「ひとの優しさ・温かさ」に触れて、この町のファンになってしまうケース少なくないようです。

欧米人の場合は、、、

日本縦断旅行をしている途中に立ち寄ったら、温かい人との触れ合いに、意外やスゴく心地よい場所だったというケースが殆どです。

当自治体は至る所で「どこ訪問しました?」とか「どこ泊まりました?」的な外国人観光客アンケートを展開しているようですが、

salespoint02

実はこの町のセールスポイントとは、、、

「住んでいる人間の魅力」みたいです。最近、確信しています。

自治体としては、なかなか売り込みにくい「セールスポイント」ですが、ここを読み違えると「せっかくのチャンス」を逃してしまうかもしれませんね。

それでは、どうぞ「ひとの優しさ・温かさ」に包まれる素敵な一日を!

P.S. ちなみに「この町」とは北九州・関門エリアのことを指します。誤解なきよう明記します。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ