ゲストハウスはおもろい稼業ときたもんだ!/ What a interesting job the guesthouse is!

Japanese Title (邦題): 「ゲストハウスはおもろい稼業ときたもんだ!」末尾に

 

What a interesting job the guesthouse is!

Good morning to the World and Kanmon!

We do really think that

it is very interesting to work in this guesthouse.

For example, we saw a Japanese TV program which introduce exchange student from neighbor country who escaped from examination ordeal in the country.chinesestudent01

chinesestudent02

chinesestudent03(https://www.nhk.jp/p/jikentokoro/ts/G69KQR33PG/episode/te/JWRM67WVMX/ )

And we really hosted such exchange student in the next week.

chunking02

The funny thing is that he is studying in the university shown in the TV.

We feel like that popular TV program in real world everyday. 

Thank you and you have a nice day enjoying live entertainment show.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ゲストハウスはおもろい稼業ときたもんだ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近、マジで思います。

この仕事って面白いなぁって!

テレビで「お隣の国での受験戦争から逃げて日本に留学する若者が多い」って報道されると、、、

chinesestudent01

chinesestudent02

chinesestudent03(https://www.nhk.jp/p/jikentokoro/ts/G69KQR33PG/episode/te/JWRM67WVMX/ )

まさにそんな留学生が滞在されたり、

chunking02

さらに面白いことには、彼がテレビで紹介されていた大学で勉強していたり、

毎日リアルであの番組ライブを見ている気がします。

それでは、ライブショーを楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

一番むずかしい復興!/ The most difficult recovery!

Japanese Title (邦題): 「一番むずかしい復興!」末尾に

 

The most difficult recovery!

Good morning to the World and Kanmon!

This weekend, three days holiday in Japan, we have a group of guests who are the exchange student from foreign country. Now they go to local university.

“Why did you choose local university, not Tokyo?” I asked.

And they replied after few second. “Our parents worried about it.”

When I first heard that, I thought that their parents are worry about big city life. But I understood real meaning after talking more with them.

It means that their parents/family are worry about “Fukushima”.

However I could not deny their understanding and I could not say that there is no problem there.

fukushima01

It is because of my experience of visiting Fukushima for volunteering 2 years after the big earthquake/tsunami. I saw there big difference of recovering speed between Fukushima and other tsunami damaged area and I could not want to go further than inspection gate to the nuclear power plants.

fukushima02

I felt that it is difficult to determine true and false. It is the most difficult to recover from invisible risk.

Now, eight and half years have passed since the big earthquake/tsunami, but I recognized that it is most difficult to recover from damage of both domestic and especially overseas people’s mind. Unfortunately our government, who don’t understand the meaning of snuggling up, may not be able to make the day happen, when anybody can trust the perfect safety from radio active of the power plant.

Thank you and you have a nice day you can feel true safety.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

一番むずかしい復興!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

この連休、海外からの留学生グループにご利用いただきました。留学先は地方の大学です。

「なぜ東京の大学ではないの?」と問いかけると、少し間をおいて、

「家族がとても心配したから」と返ってきました。

そう聞いた時、ご両親が「都会での生活を心配している」のかなと思ったのですが、話をするうちに分かってきました。

それは、どうも「福島が近いから」ということらしいのです。

それが分かった時、即座にそんなことはないと否定も、もう絶対に大丈夫だよと安全を肯定することもできませんでした。

fukushima01

震災の二年後、福島にボランティアに行った際、他の被災地と比べて道路・家屋の復旧がまったく手付かずだった現状を見たし、原発に続く道路の検問の手前まで行った時にも、その先に行ってみたいとは思いませんでした。

fukushima02

本当に安全かどうかなんて断言できないと身をもって感じました。目に見えない恐怖だからこそ払拭するのが非常に難しいのです。

震災から8年半、そんな(国内外の)人の心の復興こそが一番難しいと実感した週末でした。残念なことに「寄り添う」という言葉の意味も正しく理解していない人たちでは、内外に向けて真の安全を信じてもらえる日を実現出来ないかもしれません。

それでは、心から信じることの出来る素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

さらに、うれしい便り!/ Happier message!

Japanese Title (邦題): 「さらに、うれしい便り!」末尾に

 

Happier message!

Good morning to the World and Kanmon!

The strong spring wind blew in Fukuoka brought another happy message to us.

It was the message from a young teenager guest who stayed here two weeks ago.

She told us that she passed entrance examination of the university in this town.

kitakyu-pass03

So we will have another new resident in this city.
Not a old person, but a pure fresh young teenager!

We want to congratulate one fresh international student who will join in this community, Kitakyushu.

Thank you and you have a wonderful fresh starting day in a new field of activity.

P.S. What a wonderful work managing a guesthouse is! Sharing happiness each other with our guests.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

さらに、うれしい便り!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

福岡に吹いた春一番は、もう一通のうれしい便りを運んできてくれました。

先々週末、受験のために当宿をご利用いただいた10代のゲストからのメッセージです。

なんと、第一志望、この市内の大学に合格したそうです。

kitakyu-pass03

この春から、この街の住人がひとり増えます。
それも増えるのは年寄りではありませんよ。
それはそれは若い10代です!

北九州人として、フレッシュな留学生の誕生をお祝いしたいと思います。

それでは、どうぞ心機一転、新天地で素敵な一日を!

P.S. この感動、ゲストハウスを運営するのって、ほんと〜に面白いですね。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ