日本人気質!/ Japanese temperament!

Japanese Title (邦題): 「日本人気質!」末尾に

 

Japanese temperament!

Good morning to the World and Kanmon!

In coming May 1st, we will have new imperial era name in Japan. Since the imperial era name was announced on last Monday, there have been hot sightseeing spots.

The one is “Sakamoto Hachiman Shrine” and the other one is “Dazaifu Exhibition Hall”. “Sakamoto Hachiman Shrine” stands on the site of ancient Japanese poet Yakamochi Ootomo’s house. And he held a event in which new imperial era name was sung. “Dazaifu Exhibition Hall” has the doll model of the event he held.

dazaifu05

dazaifu06

Since new imperial era name was announced by the government, tourists keep increasing drastically.
(When I visited Dazaifu Exhibition Hall in February, it was like private exhibition only for me without any other tourists. And there is no sign of “Sakamoto Hachiman Shrine” on the diorama map in the hall.)

Both of them locate in the same prefecture “Fukuoka” as TOUKA. And our guests can visit them in day trip from here. However we won’t recommend to do it, because it is not our style of traveling that planning travel as majority of other travelers. We don’t like such Japanese temperament in planning travel.

Thank you and you have a nice day, with your only one destination and timing.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本人気質!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

五月に改元される、元号が発表されて最初の週末。県下で赤丸急上昇となっている観光スポットがあるそうです。

新元号ゆかりの地とされる大伴旅人邸跡でもある「坂本八幡宮」と、太宰府政庁の敷地内にある「大宰府展示館」。新元号発表後の観光客はうなぎのぼりのようです。(大宰府展示館、2月に訪問した時は他に客はおらず、貸切状態でした。坂本八幡宮においては、展示館のジオラマ地図にも表記がないほどです。)

dazaifu05

dazaifu06

どちらも「灯火」とおなじ福岡県内にあり、当宿から日帰りで立ち寄ることも可能ですが、話題になっていて皆が行くから目指すというような旅のスタイル・日本人気質は推奨しない性分からオススメしません。

それでは、どうぞ独自の行き先・タイミングで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

そこにはいないのに 〜 眠ってなんかいないのに!/ He is not there, and he does not sleep there, but!

Japanese Title (邦題): 「そこにはいないのに 〜 眠ってなんかいないのに!」末尾に

 

He is not there, and he does not sleep there, but!

Good morning to the World and Kanmon!

I had one strange experience.

There was one very popular song in Japan about 10 years ago.
Originally the lyrics was written in English and someone translate it into Japanese.

The original title of the song is:
“Do not stand at my grave and weep”

It says “Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep.”
The translated lyrics got sympathy mainly senior Japanese people and the song got million sales in Japan.

Holy Mackerel! What happens in this place?!

dazaifu01

dazaifu02

So many people are praying in front of his temple, which is his grave yard.
Even on weekday, nevertheless he is not there.

He may composing in the heaven:
“Do not stand at my grave and pray. I am not there, No blessing can be expected!”

Compare with his grave, there is almost zero people at both his living place and work place.

dazaifu03

dazaifu04

What a strange town!
But it is one of the most popular spots in this prefecture, Fukuoka.
The name of the town is DAZAIFU.

Thank you and you have a nice day, with someone’s blessing.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

そこにはいないのに 〜 眠ってなんかいないのに!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

不思議な体験をしました。

10年程前に、日本で大ヒットした歌があります。
元々は英語の歌詞を日本語に訳した歌です。

原題は『Do not stand at my grave and weep』。

お墓には私はいないので、そこで泣いても、祈っても意味ないよ、という内容の詩です。当時、その詩に共感した高齢者を中心に人気を集め、大ヒットしました。

それなのに、ここはなんてことでしょう!

dazaifu01

dazaifu02

皆、こぞってお墓に参拝しています。
平日なのに、お墓には「彼」はいないのに、、、

私のお墓の前で 拝まないでください♪
そこに私はいません ご利益なんてありません〜♪
そう彼は歌を詠んでいるかもしれませんね。

お墓に対して、住居として住まわれていた場所、長官として仕事をした場所はガラガラです。

dazaifu03

dazaifu04

なんとも不思議な町、福岡が誇る最大の観光地「太宰府」です。

それでは、どうぞご利益たっぷり素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ