とてもとても美しくて、悲しい夕陽 / Very very beautiful and sad sunset

Japanese Title (邦題): 「とてもとても美しくて、悲しい夕陽」末尾に

 

Very very beautiful and sad sunset

Good morning to the World and Kanmon!

I am sorry for previous post without English translation or explanation.

One of my old friend was died in train accident.
We went to same junior high and high school, furthermore we went same cram school for English after junior high. So, our style of speaking English is pretty same.

To be accurate about train accident, he tried to save an old man, who try suicide hit by train in a railroad crossing near Haneda airport. Unfortunately both of them were hit by a train and died. My friend was not acquainted with the old man.

The accident was happened on Saturday morning. I saw the TV news with his name Tuesday morning.

He is a really nice and kind man.
I can imagine what kind voice he made from the crossing gate.
I can imagine how he acted to save an unknown man.

I don’t think that he want to be a hero.
He just want to save a man.
He cannot help saving a man.

Though he has happy family, he did it for unknown man.

He is such a man.

Now I know heavy rain on Monday in this town, which is his home town, was the tear of his home land.

I watched sunset on Tuesday. That was beautiful and sad sunset.

sadsunset

Thank you and you have a beautiful sunset, no matter with happy or sad feeling.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

とてもとても美しくて、悲しい夕陽

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先の記事、英訳も説明も付けずに失礼しました。

実は先日鉄道事故で旧友がひとり亡くなりました。
彼は中高時代からの友人で、中学の時には一緒の英語塾にも通っていました。
そこで基礎を叩き込まれたので、おそらく今でも英語のスタイルは彼も自分も同じだろうと思います。

その鉄道事故をキチンと説明すると、、、
彼は高齢者の男性が自殺しようと踏切の中に入ったの助けようとして、列車にはねられて二人共亡くなりました。羽田空港からほど近い川崎の踏切でした。友人とその男性との面識はなかったようです。

その事故は土曜日の朝起きていて、全国版のニュースで報道され、火曜朝のニュースでその優しい会社員が自分の友人だったことを知りました。

とても優しくていいヤツでした。
その性格から、、、
彼がどんな声をあげて老人を引き戻そうとしたのか想像できるし、
彼がどんな風に踏切内の見ず知らず男に近づき、助けようとしたのかも想像できます。

彼はけっしてヒーローになりたかったわけではないと思います。
彼はただ単純にその男性を助けたかったのだと思います。
助けずにはいられなかったのだと思います。

彼には大切な家族がいるにも関わらず、死をも顧みず、見ず知らずの男を助けようとしたのです。

そう、彼はそんな奴です。

今 分かりました、月曜日中この町、つまり彼の生まれ故郷で激しく降った雨は、彼のふるさとが流した涙なんだと。

そして昨日、火曜日の夕陽はそれはそれはきれいで悲しい夕陽でした。

sadsunset

それでは、うれしくも、悲しくも、穏やかでやさしく沈む夕陽を見れますよう!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より

( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

東京では得難くて、九州だと手軽なもの / Hard to get in Tokyo, but easy in Kyushu

Japanese Title (邦題): 「東京では得難くて、九州だと手軽なもの」末尾に

 

Hard to get in Tokyo, but easy in Kyushu

Good morning to the World and Kanmon!

When I lived in Tokyo, I sometimes want to go back Kyushu.

The honest reason is not to meet with my original family, but to get taste only available in Kyushu.

Such taste increased last month.

kyushubun01

It has quite similar product concept as product of biggest bakery maker Ya_azaki, which has name of Hokkaido on it.
It seems only available in Kyushu and part of West Japan.

The bakery maker who produce this is Francois, once introduced in this blog as a company who is supplying donuts to Seven-Eleven.

Please try new taste of Kyushu, when you travel here or you go back home town in Kyushu.

Thank you and you have a nice day, getting your soul taste.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

東京では得難くて、九州だと手軽なもの

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

東京に住んでいた頃、九州に無性に帰りたくなる時がありました。

その理由は、正直には、実家の家族に会いたいよりは、九州の味が恋しいというものでした。
それも東京では味わえない味を欲して、というものです。

先月そんな味がまたまたひとつ増えました。

kyushubun01

国内最大メーカー、ヤ◯ザキの北海道を銘打ったそれとコンセプト的には激似ですが、九州と西日本の一部でしか味わえないもののようです。

作っているのは以前紹介したことのあるフランソア。セブンイレブンのドーナツも作っている会社です。

九州を旅する時、帰省する時、是非ご賞味くださいませませ。

それでは、どうぞ心の味に触れる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ