台風一過!/ Blue sky and surf waves after Typhoon!

Japanese Title (邦題): 「台風一過!」末尾に

 

Blue sky and surf waves after Typhoon!

Good morning to the World and Kanmon!

The typhoon #10 “Krosa” ran through East Japan. Many people worried about it would make severe damage around Japan, but not so bad as forecasted. (I have noticed “Krosa” since it was tropical monsoon and worried as reported in this Facebook and Blog.)

And after typhoon was gone,

afterthetyphoonkrosa01

we had BLUE SKY,

and of course, go to the BEACH!

afterthetyphoonkrosa02

As beaches in Kitakyushu don’t have so many people and no traffic jam on the way like Shonan beach near Tokyo, it make us feel a little lonely. But the summer in Kitakyushu is quite good.

afterthetyphoonkrosa03

afterthetyphoonkrosa04

Thank you and you have a nice day with Beach Boys as BGM.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

台風一過!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

大きな被害を巻き起こすのでは、と心配された台風10号が西日本を走り抜けました。(FB・ブログにも記述しましたが、8月5日時点の熱帯低気圧の頃から心配していました。)

そして台風が去った後には、、、

afterthetyphoonkrosa01

青空!

そして、やっぱり、、、

afterthetyphoonkrosa02

う〜み〜!!

湘南みたいに、いっぱい人はいなくて、行くまでに渋滞もないのが寂しいけれど、北九州の夏はけっこうイイ感じです。

afterthetyphoonkrosa03

afterthetyphoonkrosa04

それでは、どうぞサザン・オールスターズの似合う素敵な一日を!

P.S. ゲストが尾道(?)へ日帰りで行っている間に楽しんできました。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

歓び(希望)の日? 哀しみ(反省)の日?/ The day of Joy (hope)? The day of remorse (sorrow)?

Japanese Title (邦題): 「歓び(希望)の日? 哀しみ(反省)の日?」末尾に

 

The day of Joy (hope)? The day of remorse (sorrow)

Good morning to the World and Kanmon!

Yesterday, Aug.15th was Memorial Defeated Day in Japan.
Majority of TV news were about Big Typhoon, however there were unique broadcasting about the memorial day.

Usually not so many people concerns about “National Liberation Day” but it was broadcasting this year unexpectedly. It was because of the conflict between 2 countries. When we saw the news of “National Liberation Day” and could compare it with Japanese ceremony in Budoukan, Tokyo. I don’t mean about president’s statement. I mean the difference of the mood of both ceremony. I believe that people with good sense noticed the difference.

The day, Aug. 15th has different meaning between Japan and other Asian countries.

guests02

Since I started welcoming guests from Asian countries, I might get accustomed with Asian way of thinking. With such ideas, I was interested in that ceremony in Budoukan concern only about 3.1 million of fellow countrymen. I guess that the fellow countrymen means Japanese, right?

What I do mostly concern is whether Japanese government grasp the number of people who were dead in the Asian countries or not, where Japanese people and Japanese soldier who moved into. Furthermore, I also wonder if they grasped the number of American (solders) who got killed by Japanese during the war.

I believe that Japanese government must understand the number with study time of 74 years. However I merely see that Japanese have been mentioning it in public. The majority of talking in Japan is how we suffer the tragedy and how miserable we were. Story from the victim’s view point is normal topic about war and peace. (If we won it, there may be no remorse in Japan.)

As one citizen in Japan, I may be not enough to understand may not be in one side. However I simply doubt that they can really feel “deeply remorse” without the numbers and comparing them.

It has been a long time since “inbound” was focused in Japanese economy. Do we really understand the people who is coming to Japan from various countries? Recently I have simply doubt it in many occasion.

Thank you and you have a really peaceful and wonderful day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

歓び(希望)の日? 哀しみ(反省)の日?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

昨日、8月15日は「敗戦記念日」。
台風のニュースに押されながらも、今年の報道はユニークでした。

普段はそれほど注目されない「光復節」の内容が、かの日韓問題の影響で予想以上に取り上げられたことで、期せずして「日本武道館」での式典と対比する機会が持てました。大統領の発言内容のことを言っているではありません。式典そのもののムードの違いです。感度の良い方はそのことに気づかれたと思います。

つまり、8月15日という日は、日本とアジアのそれ以外の国とで認識が全然違うのです。

guests02

アジア圏からのゲストをこれまで大勢おもてなししてきて、感覚がアジア的になっているのかもしれません。そんな自分が気になったのは、武道館の式典では310万人の同胞についてのみ焦点が当たっていることです。そこで言われた「同胞」とはおそらく日本人のことですよね?

自分が興味を持ったのは、当時日本がアジア各国に進出したことで、進出先の国々で日本軍・日本人の犠牲になった現地の方は一体何人だったのか、日本政府が公式に把握しているのだろうかという疑問です。さらにいうと日本の暴挙を制止しようとした、アメリカ人(兵)の犠牲は何人だったのか把握しているのだろうか、ということです。

その間、74年間もあったから、きっと把握している筈なのですが、日本人がそのことについてあまり言及している姿を見た記憶がありません。どれだけ戦争が身近で悲惨だったか、被害者目線での伝承がいつもの基本路線です。(万が一に勝っていたら、反省はなかったのかもしれません。)

いち日本の民間人の立場で、あまり難しいことは分かりませんし、どっちのカタを持つわけでもありません。ただ単純にそんな大事な数字の把握と比較無しに「深い反省」ができるのかなぁ、となんとなく疑問に感じています。

インバウンドが注目されて久しいですが、やってくる相手のことを島国である日本人が本当に理解できているのか、そんな場面に遭遇することが非常に多い今日このごろです。

それでは、どうぞ真に平和で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

もうひとつの平和!/ Another Aspect of the PEACE!

Japanese Title (邦題): 「もうひとつの平和!」末尾に

 

Another Aspect of the PEACE!

Good morning to the World and Kanmon!

Today is the 74th Memorial Defeated Day in Japan.

It is the day we think about the peace again.

In this summer, we have many repeater guests in this guesthouse. Some of them are from the country which didn’t declare the end of war yet. What happens in such country, still in war situation. One of the important thing is “Conscription”. All of young boys in the country have to put themselves in military service for about two years.

This summer, we had a guest who stayed here just before and just after his military service. We really appreciate it. We sometimes hear that some of young people had serious injury during the service. So we were happy to have him back here healthy and safe.

militaryservice02

It is interesting that we are getting well know about conscription system in their country by getting information from our guests. A few days ago, we talked with one guest from the country, who is a mother of one young boy. We enjoyed talking about the conscription system which we heard from other guests. She was surprised us very much, because we knew how to avoid “military” service. And we felt real feeling of mother who is worrying about her sons going into the military for even two years.

In this country, Japan, we don’t need to send our son to military service forcibly. Today may be a good opportunity to think about peace without “Conscription”.

Thank you and you have a wonderful day, with all your family member get together.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

もうひとつの平和!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

日本は今日、74年目の敗戦記念日を迎えました。

あらためて平和の大切さを考える日です。

この夏、当宿にはたくさんのリピーターゲストさん達にご利用いただいています。終戦を迎えていない国からのリピーターゲストさんもいらっしゃいます。終戦を迎えていないと何が起こるかというと、一番影響があるのが兵役です。若い男子が二年もの間兵役につかなければならないのです。

そんな大変な兵役の前と後、繰り返して当宿をご利用いただいたゲストさんがいらっしゃいました。本当にありがたいことです。中には兵役の間に大きな怪我をされる人もいるらしく、彼が無事に兵役を終えられたこと、とても嬉しく思います。

militaryservice02

面白いもので、そんな彼らから日本にはない兵役のことを色々聞いていると結構詳しくなってきました。先日年頃の息子さんをもつ母親が利用された際には、以前のゲストに聞いた兵役を回避する方法で盛り上がり、そんな話を知らなかった彼女にとても感心されてしまいました。二年間とはいえ、軍隊に大切な息子を送り出す不安を実際に感じた瞬間でした。。

強制的に子供を兵役に送り出さずに済んでいる我が国にっぽん、そんな角度から平和の大切さを考えるのも悪くないと思います。

それでは、どうぞ家族みんなで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ