勉強不足? / Need to study more!

Japanese Title (邦題): 「勉強不足?」末尾に

 

Need to study more!

Good morning to the World and Kanmon!

We have had pretty many guests who is exchange students studying in Japan.

Most of them says “It is very hard to study Japanese.” I have kept wondering it is correct of not. But I found the use of certain Japanese word which I didn’t know yet.

The Japanese word is “接客”( customer service ).

For me, “接客” is “おもてなし” ( hospitality ). And we also run the business who provide customer service.

However, I have often heard government (central and local) and other politicians use the word “接客業” ( customer service business ) and “接客を伴う飲食店” ( bar and restaurant providing customer service) when they talked about COVID-19 infection presentation measures. Now I understand that they mean customer service in the night ( bar and nightclub ).

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

What is the customer service we are providing here?

As prime minister and other politicians use the word, so the use is correct but I cannot help feeling strange.

It is like strange feeling when I heard they said “to consider someone’s sad feeling” and “recruiting”. It seems that I have to study more about Japanese.

Thank you and you have a nice day with understanding correct meaning of language.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

勉強不足?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

当宿では、日本で勉強している外国人留学生に利用いただくことがよくあります。

彼らが口々に言うのは「日本語は難しい!」。

そうかなぁと思っていたら、、、これまで知らなかった日本語の用法に出くわしました。

その日本語とは「接客」。

自分の解釈では「接客」とは「おもてなし」。当宿も「接客」する業界のひとつだと思っていました。

ところが、新型コロナウイルスの感染防止に関わる政府(中央・地方)の声明の中に「接客業」「接客を伴う飲食店」といった表現を頻繁に聞くようになり、よーく聞いているとどうもそれは「夜の接客(スナックやキャバクラ等)」を指すことが分かってきました。

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

では、我々がやっている「おもてなし」って何なんでしょう?

首相をはじめ、政府の偉い方々が口々に言うからには間違いはないでしょうが、とても違和感を感じます。

「寄り添う」「募集」などに続く違和感です。どうもまだまだ日本語の勉強が足りないようですね。

それでは、言葉の意味を正しく理解して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

広島へ、二日連続 日帰り旅!/ Day trip to Hiroshima. Two days in a row!

Japanese Title (邦題): 「広島へ、二日連続 日帰り旅!」末尾に

 

Day trip to Hiroshima. Two days in a row!

Good morning to the World and Kanmon!

We got guesthouse review from a guest, stayed in this summer.

He is our repeater guests and visit here again with more friends this time. What surprised us is the itinerary of their trip. They stayed here three nights and made day trip to Hiroshima, two days in a row. 1st day to Onomichi and 2nd day to Miyajima!

itsukushima01
(He taught us that the big red entrance gate of Itsukushima Shrine is under repair work now. Picture was taken by him.)

We wondered about their itinerary, because Japanese do never day trip to Hiroshima for two days. We now know the true reason. According to his review, they wanted to stay in this guesthouse (again), not to visit Kitakyushu.) So they chose here as their base for Hiroshima sightseeing. They are from foreign country. I did feel lucky to have managed this little guesthouse and was about to move to tears, when we got such wonderful review about us.

We have another repeater guest this week. Now we renew our commitment to be a guesthouse which will keep impressing our guests and to make best efforts for the hospitality.

Thank you and you have a wonderful day, with heart touching happiness.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

広島へ、二日連続 日帰り旅!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

この夏ご利用いただいたゲストさんから感想が届きました。

彼は当宿二度目のリピーターゲスト。お友達に声をかけていただきグループでご利用いただきました。彼らの凄いのはその旅程表。三泊の期間中、ここから二日連続日帰りで広島まで旅されました。(彦島ではありませんよ、広島です!)一日目は尾道、二日目は宮島へ。

itsukushima01
(彼から厳島神社の大鳥居が今補修工事中ということまで教えてもらいました。画像は彼が撮ったもの。)

日本人なら、広島まで二日連続日帰りなんてあり得ないのになぁと不思議に思っていたら、感想によると彼らは北九州に来たかったのではなくて、この宿「灯火」に泊まりたかったんだそうです。それでココをベースに広島観光されたということだったんです。それも海外から。宿主冥利に尽きるコメントに涙がこぼれそうになりました。

この週末も別のリピーターさんにご利用いただきます。ゲストに感動を与え続ける宿でいられるよう、オモテナシに精を出したいと気持ちを新たにしています。

それでは、どうぞ感動の多い素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

平凡の中の非凡!/ Unusual matters in usual day!

Japanese Title (邦題): 「平凡の中の非凡!」末尾に

 

Unusual matters in usual day!

Good morning to the World and Kanmon!

On the first day of three day holidays, it was average weather at this time of year, which is heavy rain, in Kanmon area.

oceansday04

But we are very happy having two type of guests in TOUKA. The guests are:

(1) Repeater guest from foreign country.
(2) Guest who chose to stay in TOUKA as the first accommodation for the first trip abroad.

We have to give our precious guests best hospitality.

Thank you and you have an unusual nice day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

平凡の中の非凡!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

関門エリアの三連休はこの時期らしい天気、つまり激しい雨で始まりました。

oceansday04

けれども、二種類の貴重なゲストを迎えて「灯火」有り難いムードに包まれています。そのゲストとは:

(1) 国境を超えてやってきたリピーターゲスト
(2) 人生で最初の海外旅行の最初の宿泊先に「灯火」を選んでくれたゲスト

しっかりおもてなししなきゃ!

それでは、どうぞいい意味で非凡で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ