釜山港からいらっしゃい!/ Welcome from Busan Harbor!

Japanese Title (邦題): 「釜山港からいらっしゃい!」末尾に

 

Welcome from Busan Harbor!

Good morning to the World and Kanmon!

Weather on Saturday, yesterday, was very calm.

We could be outside without any jackets whole day.

In such calm weather, we saw the other side and found something a little different than usual.

bukanferry04

I felt strange at the position where The boat was moored.

I checked about the ferry boat and I found that ferry boat service has also been suspended for the year-end and New Year holidays. 

We watched such view of the other side with our guests and they seemed to be interested in the ship for some reason.

And the reason was that they came from Busan.

Come to think of it, there was a song like this a while ago “Come Back To Busan Harbor (돌아와요 부산항에)”

However, nowadays, it’s a strange situation that we couldn’t have imagined at that time.

Such as, people are now coming to Japan from Korea one after another.

We feel like we want to sing “Go back/return to Japan (from North Korea: about Ms.Megumi Yokota, an abduction victim, same age as myself)” rather than to sing “Come Back To Busan Harbor”.

Thank you and you have a nice day thinking about neighbor country.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

釜山港からいらっしゃい!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

小晦日の土曜日はなんともおだやかな一日でした。

終日上着なしで過ごすことができました。

そんな穏やかな天気のもと対岸を見ると、いつもとはちょっと違う。

bukanferry04

船が定常位置に停泊してないのに違和感を感じました。

チェックするとどうも年末年始の運休に入ったようです。

そんな様子をゲストさんと見ていると、なんとなく船が気になられたようでした。

で、その訳は釜山からのゲストさんだったから、、、

そういえばひと昔前こんな歌がありましたが「釜山港へ帰れ(돌아와요 부산항에)」、、、

今では帰れどころか、続々と人が韓国から日本にいらっしゃっているという、その当時では想像できなかった不思議な状況です。

釜山港へ帰れ、、、どちらかといえば「日本へ帰れ/返せ(北朝鮮の横田めぐみさん=多分同級)」と歌いたい気分ですね。

それでは、隣国を想う素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

素敵なコラボレーション / Wonderful collaboration

Japanese Title (邦題): 「素敵なコラボレーション」末尾に

 

Wonderful collaboration

Good morning to the World and Kanmon!

On the way back from preview of Autumn foliage viewing spot,

I found streaks of light that is different from the usual illumination, when I drove through the port town.

I stopped my car and walked to the pier and found a big sailing boat was moored and lighted up there.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

There were no other onlookers because of cold rain. And I took several pictures there, even while being fanned by the strong north wind.

It was wonderful group photo of sailing boat, landmark bridge of 50th anniversary and Ferris wheel which avoided removal end of last month.

Such collaboration on a rainy day was not bad, I thought.

Thank you and you have a nice day being strong in cold rain.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

素敵なコラボレーション

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

紅葉狩りの下見の帰り道、、、

港町を走っているといつものイルミネーションとは違う光の筋が見えました。

車を停めて埠頭まで行くと巨大な帆船がライトアップされていました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

雨のせいか、他に見物客もおらず、北風に煽られながら何枚か撮りました。

50周年を迎えた町のランドマークの橋と、先月末の撤去を免れた観覧車との集合写真になりました。

雨の日のこんなコラボレーションも悪くないですね。

それでは、冷たい雨ニモマケズ、素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

灯りが語る真実 / The truth, lights are telling us

Japanese Title (邦題): 「灯りが語る真実」末尾に

 

The truth, lights are telling us

Good morning to the World and Kanmon!

This week, NHK broadcasted one interesting documentary program.

It was about disclosing the secret side of Chinese economy from data and one brand-new and unique indicator was introduced in the program, which measures the difference between government reported GDP and actual one by calculating the strength of lights from nighttime satellite pictures.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

NHK Special 

By the way, I utilized essence of this indicator to watch the strait in front of this guesthouse and found out one interesting fact.

*The first picture is that of Chinese luxury big cruiser ship.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We have often seen the ship recently and thought simply that many private Chinese tourists were coming to Japan. But…

*If we compare first picture and second picture of ASUKA II, taken last Sunday, and we see obvious difference. 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Yes, difference in the strength of lights around cabin’s level. The lights are mainly passenger’s cabins’ lights.

When I look back and think about it, we don’t have guests from China as many as that before pandemic even in this little guesthouse, though we are hearing news that Chinese private tourists are still coming.

Thank you and you have a nice day after preparing for upcoming China shock.

P.S. With preparing these photos, I was lost in a certain thought. Because I got a message today that my friend from high school passed away. He was an officer of local government who had made effort to attract luxury cruise ships to call at this town. So I may remember him, every time I will see such luxury ship passing the strait.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

灯りが語る真実

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今週、NHKでとても興味深い番組が放送されました。

中国経済の裏の姿をデータから暴くという内容の番組でしたが、その中で特に面白いのが衛星画像に映る街の夜間照明の強さでGDPの発表と実態との差を図るという新たな指標です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

NHK スペシャル 」

ちなみにこの指標を用いて、目の前の海峡を眺めてみると面白いことに気付きました。

・最初の画像は最近よく見かけるようになった中国の豪華客船です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

これまでは頻繁に海峡を通過するようになって、中国も個人客の旅行欲はすごいなぁと単純に思っていましたが、

・これを次の画像、先の日曜日に撮影したASUKA IIのものと比べるとその違いは歴然です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

そう、客室まわりの灯りの強さです。その灯り、主に客室の明かりから構成されています。

振り返って考えると、個人旅行客は日本に来ているとはいえ、当宿だけ見ても以前とは格段に少ないのが現状です。

それでは、来るべきショックにこれから備えることで素敵な一日を!

P.S. 客船の画像を選択・アップロードしながらある想いに耽っていました。こうした大型の豪華客船がこの町に寄港するように誘致していた高校時代の友人が、つい最近他界したという連絡をもらったからです。この宿を開業する時にも駆けつけてくれたかつてのバンド仲間。これからも豪華客船が通過するたびに彼のこと思い出すのかもしれません。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )