地元アイドル・グループに ま・な・ぶ! / Learn from Kawaii local idol group!

Japanese Title (邦題): 「地元アイドル・グループに ま・な・ぶ!」末尾に

 

Learn from Kawaii local idol group!

Good morning to the World and Kanmon!

After 3days time difference* later than Tokyo, I finally obtained my favorite weekly magazine.
(*About time difference, please refer previous article.)

I said that I came back from Tokyo but I don’t mean I am AKIBA-OTAKU.
Anyway I was inspired by the Fukuoka’s local idol group.

aera03(They said “As we are Fukuoka base, our activity spread to entire Japan.”)

As TOUKA is Kitakyushu base, so our activity spread to all over the world.

You may laugh at us.

However, we have our dream big! Yes, we are serious.

Thank you and you have a wonderful day, which people in Tokyo (big cities) cannot have.
(The word “Wonderful” is not money-wize, for sure!)

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

地元アイドル・グループに ま・な・ぶ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

3日という時差*を経て、入手しました、お気に入り週刊誌!
(*時差については、前の記事を参照ください。)

東京に居たからといって、決してアキバ・オタクではありませんが、表紙に載った地元アイドル・グループの記事にインスパイアされました。

aera03

TOUKAは北九州拠点だからこそ、グローバルに!

笑われるかもしれませんが、、、

いい歳しても、夢はデッカクいきたいですね。
それでは、どうぞ東京ピーポーに負けないぐらい素敵な一日を!
(素敵=お金じゃあないですよ、、、念のため。)

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

知らなかった! こんな格差もあるんだっ / Oh my gee! Such a regional disparity!

Japanese Title (邦題): 「知らなかった! こんな格差もあるんだっ」末尾に

 

Oh my gee! Such a regional disparity!

Good morning to the World and Kanmon!

I have felt strange since I returned to my home town.

And I got the reason why yesterday!

I have had a favorite weekly magazine during my company business man period. Just before and after my retirement from ex-company, the magazine had inspired me a lot.

aera02

However, after I have returned to my hometown, the magazine is hard to get.

I could bought it at convenience stores in Tokyo, but there is not even the magazine shelf in convenience stores here in Kitakyushu. The magazine shelf is full of fashion, grommet, ramen, pachinko, automobile and adult magazines.

Most strange thing is that I cannot find the magazine on its sale date.

As so many time I could not find, I asked to book store staff where and why. And I see that there is time difference in delivery schedule between Tokyo and Fukuoka.

Fukuoka is 2 days behind than Tokyo.

Magazine industry has felt fear/risk of reducing sales of all kind of paper magazines.
amazon deliver the next day.

But this magazine comes to Fukuoka, 2 days later.

Topic article of this week is funny. It is about local idol group, BUT Fukuoka is 2 days behind.

aera01

TOUKA has kept back number of attached picture which inspires 40 to 50 years old generation. If you are interested in, please come and read them in TOUKA.

Thank you and you have a nice day, inspired by various

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

知らなかった! こんな格差もあるんだっ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ふるさとにUターンしてからずっと違和感を感じていたこと、、、

その違和感がようやくはれました。

東京のサラリーマン時代、早期退職を決断する2年前頃から読むようになったある週刊誌。退職に前後する頃の特集記事には常にインスパイアされました。

aera02

その雑誌がUターンしてから、入手しづらくなった。東京ではコンビニでも買えたのに、ここでは経済誌というジャンルの棚がない。パチンコやファッション、ラーメングルメ雑誌などは結構あるのに、、、

極めつけは、繁華街のある隣町の大型書店に行っても発売日に陳列がない!

いつ行っても発売日に雑誌がないので、業を煮やして店員に聞いてみると、、、

「公表されている発売日は東京のもので、福岡だと2日遅れになります。」とのこと。

この高度情報化社会で『2日遅れ』とは、ガッカリです。

ただでさえ、紙の媒体による雑誌離れが止まらないのに、
これだけ物流も発達して、ama◯onなどネット通販では翌日配送もあるのに、
雑誌などの基本的生活情報では、まだまだ地域格差があることをあらためて認識させられました。

それも今週号などは、福岡のアイドルが特集記事なのに、
その福岡が東京の『2日遅れ』、、、いとをかし。

aera01

画像で掲載したアラフォー世代・アラフィフ世代をインスパイアする特集記事、興味のある方はバックナンバーで「灯火」にストックしていますので、是非一読してみてください。

それでは、どうぞインスパイアに満ちた素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

/ Exquisite Size!

Japanese Title (邦題): 「絶妙なサイズ!」末尾に

 

Exquisite Size!

Good morning to the World and Kanmon!

Last week, my old friend of high school time and his family stayed in TOUKA.

His parents used to live in this neighbor, on the top of the hill.

When he saw the view of Kanmon Straits from guest room, he commented that the view reminds him the view from his old house. And view is similar but size of ship looks bigger here.

Ships looked from TOUKA are exquisite size.

size01

Please come and see the ships and how exquisite with your own eyes.

Thank you and you have a exquisite life style for yourself.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

絶妙なサイズ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先週、高校時代のチームメイトが家族を連れて「灯火」に泊まりに来てくれました。

実は、彼の実家は以前「灯火」の近所、坂のもっと上、この丘の頂上にあったそうです。

「灯火」から見る関門海峡の景色を前に、彼は言いました。
子供の頃に見ていた景色とそっくりだと、、、

さらに、彼の実家の方が高さもあって見晴らしは良かったけれど、ここから見る船は目の高さで、より大きく迫力があるようだと、、、

「灯火」から見る船はどうも絶妙なサイズのようです。

size01

是非、ここからの船のサイズ、絶妙な加減を実際にその目で確かめてください。

それでは、どうぞ貴方自身にとっての絶妙なライフスタイルを!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ