日本のビールはマズい!/ Japanese Beer taste awful!

Japanese Title (邦題): 「日本のビールはマズい!」末尾に

 

Japanese Beer taste awful!

Good morning to the World and Kanmon!

When we host our guests from foreign countries n this guesthouse, we have often noticed what we didn’t know that until that time. For example, many guests eat convenience store foods for their dinner.

One day, guests bought foods back from two convenient store. They ate the food in our dining room, talking each other. And they talked to me.

“Yassan, Japanese beer doesn’t taste good, does it?”

I saw what they were drinking and found out that it is not “beer”.

japanesebeer01

“You’re kidding. It is non-alcohol beverage!”

“Really?!” they were surprised and disappointed.

On the label of the can, there are big HIRAGANA sign of “Non-alcohol” but English sing is very small. It is not their fault that they bought wrong drink.

From now on, more foreign people will visit Japan and they may not be only tourists. I recognized that product development should not be only for Japanese, even for domestic market.

Thank you and you have a nice day, with reading near future and being flexible.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本のビールはマズい!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

外国から来たゲストをおもてなししていると、これまで知らなかったことに気付かされることがよくあります。例えば、「灯火」を利用されるゲストの夕食がコンビニ食ということは少なくありません。

コンビニで買ってきたものをダイニングで食べながら、ゲスト同士で談笑していた時に声をかけられました。

「やっさん、日本のビールはぜんぜん美味しくないね。」

よく見ると、彼らが飲んでいたのは「ビール」ではありません。

japanesebeer01

「おいおい、それはノンアルコールだぜ。」と教えてあげると、「しまったぁ」という顔になり、ガッカリしていました。

缶のラベルを見るとノンアルコールとは小さく書かれているだけで、それもカタカナが大きく、英語は小さく書かれている状態です。彼らが間違って買うのも仕方ないように思います。

これから旅行客だけでなく、さらに外国人が増えること、どんどんと新しい人が日本にくることを考えると、「日本人前提」の商品開発では対応できなくなるように感じた瞬間でした。

それでは、すこし先を読んでフレキシブルに素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

可哀想なゲスト!/ A pitiful guest!

Japanese Title (邦題): 「可哀想なゲスト!」末尾に

 

A pitiful guest!

Good morning to the World and Kanmon!

It was rainy whole Sunday in Kanmon area.

Rain was as forecasted but temperature was about 12 degree at the highest in daytime, not as 18 degree as forecasted.
(Finally 16 degree was recorded here around 8pm.)

When the sound of rain was getting small, I looked outside of the window and found a bird on our garden wall. It seems that he came here during short stop of raining.

bird03

We together with guests watched him moving his wet wings, but he flew away in hurry, when the rain started raining again.

We really want all guests, no matter human or bird, to feel relaxing here at TOUKA.

Thank you and you have a nice and relaxing day even in cold weather.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

可哀想なゲスト!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

日曜日の関門エリアはあいにくの雨。

雨は予報通りだったものの、4月並みに暖かくなると予報された気温は14時時点で11℃と上がりきらず、冷たい雨となってしまいました。
(県内、西部では同16℃ぐらいまで上がったようですが、こちらで16℃が記録されたのは夜8時になってからだったようです)

雨の音がちいさくなったので窓の外を見ると、庭の壁の上に小鳥がとまっていました。雨が止んだつかの間に飛んで来たようです。

bird03

濡れた羽をパタパタと乾かしていましたが、朝食中のゲストと一緒にその様子を見ていると、すぐにまた雨が降り出してきたので、慌てたように飛んでいってしまいました。

人も鳥もここを訪ねてきてくれるゲストにはゆっくりくつろいでもらいたいですね。

それでは、どうぞ寒い季節もゆっくり素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ロマンス詐欺?!/ International Romance Scam?!

Japanese Title (邦題): 「ロマンス詐欺?!」末尾に

 

International Romance Scam?!

Good morning to the World and Kanmon!

The newspaperman who covered a story about this guesthouse taught me that the article was on Tuesday evening paper one week ago. So I went to library to check it.

romance01

On the evening paper, I was surprised by an article next to the article about us.

The title was “International Romance Scam”.

romance02

In brief, a kind of marriage fraud is getting popular in this country Japan. Group of Nigerians cheated middle aged local women, by pretending that they are Americans.

In this hostel industry, Nigerians are already black-listed. It seems such Nigerians started new style crime with using Social Network System (SNS) in Japan. More than 10 years ago, I saw many African guys cheated women on the street in Roppongi pretending as they are American solders, and that became the laughingstock of myself. Because they were obviously not like Americans.

Now they started “International Romance Scam” with targeting local intelligent middle aged single Japanese women. Their vitality made me feel even admiration.

So I want to alert local intelligent single ladies of same generation to take care with GAIJIN who speak/write strange English.

Thank you and you have a nice day, only with Good GAIJIN.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ロマンス詐欺?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ちょうど一週間前の火曜日の夕刊に、ここ「灯火」で取材を受けて出来た記事が載ったことを記者から伺いました。さすがに夕刊はとっていなかったので、図書館に見に行きました。
(「憂楽帳」という伝統のコラムに「通好み」というタイトルの記事です。)

romance01

けれども、紙面を見て驚いたのは、この宿の記事よりも、その隣の記事!

なんと「国際ロマンス詐欺」なる犯罪が流行って(?)いるようです。

romance02

簡単にいうと、ガイジンによる結婚詐欺のような事件で、犯人グループはナイジェリア人。地方の中高年の女性を米軍人を装って騙すという手口だということです。

宿泊業界では悪名高いナイジェリア人。とうとう新手の詐欺にまで着手し始めたようです。アフリカ人が米軍人を装うやり口は10年以上前の六本木の路上でも散見されており、「こいつら絶対にアメリカ人のわけないよな」と思われるガイジンの執拗なナンパを横目に苦笑したことが思い出されます。

それが、そんなガイジンに免疫力の低い地方の自分と同世代の女性をカモに、イマドキのSNSを駆使してまで騙そうとするそのバイタリティに感心すら覚えました。

同世代の、ちょっと英語のできる地方の知的な独身女性は、変な英語を話す/書くガイジンにはくれぐれもご注意ください。
(英語では International Romance Scam と呼ばれる犯罪です。)

それでは、どうぞ良いガイジンとだけ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ